The Whirligig Of Life(돌고 도는 인생)

life

English

Justice-of-the-Peace Benaja Widdup sat in the door of his office smoking his elder-stem pipe. Half-way to the zenith the Cumberland range rose blue-gray in the afternoon haze. A speckled hen swaggered down the main street of the settlement, cackling foolishly.

Up the road came a sound of creaking axles, and then a slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransie Bilbro and his wife. The cart stopped at the Justice's door, and the two climbed down. Ransie was a narrow six feet of sallow brown skin and yellow hair. The imperturbability of the mountains hung upon him like a suit of armour. The woman was calicoed, angled, snuff-brushed, and weary with unknown desires. Through it all gleamed a faint protest of cheated youth unconscious of its loss. The Justice of the Peace slipped his feet into his shoes, for the sake of dignity, and moved to let them enter.

We-all, said the woman, in a voice like the wind blowing through pine boughs, wants a divo'ce. She looked at Ransie to see if he noted any flaw or ambiguity or evasion or partiality or self-partisanship in her statement of their business.

A divo'ce, repeated Ransie, with a solemn nod. We-all can't git along together nohow. It's lonesome enough fur to live in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another. But when she's a-spittin' like a wildcat or a-sullenin' like a hoot-owl in the cabin, a man ain't got no call to live with her.

When he's a no-'count varmint, said the woman, without any especial warmth, a-traipsin' along of scalawags and moonshiners and a-layin' on his back pizen 'ith co'n whiskey, and a-pesterin' folks with a pack o' hungry, triflin' houn's to feed!

When she keeps a-throwin' skillet lids, came Ransie's antiphony, and slings b'ilin' water on the best coon-dog in the Cumberlands, and sets herself agin' cookin' a man's victuals, and keeps him awake o' nights accusin' him of a sight of doin's!

When he's al'ays a-fightin' the revenues, and gits a hard name in the mount'ins fur a mean man, who's gwine to be able fur to sleep o' nights? The Justice of the Peace stirred deliberately to his duties. He placed his one chair and a wooden stool for his petitioners. He opened his book of statutes on the table and scanned the index. Presently he wiped his spectacles and shifted his inkstand.

The law and the statutes, said he, air silent on the subjeck of divo'ce as fur as the jurisdiction of this co't air concerned. But, accordin' to equity and the Constitution and the golden rule, it's a bad barg'in that can't run both ways. If a justice of the peace can marry a couple, it's plain that he is bound to be able to divo'ce 'em. This here office will issue a decree of divo'ce and abide by the decision of the Supreme Co't to hold it good.

Ransie Bilbro drew a small tobacco-bag from his trousers pocket. Out of this he shook upon the table a five-dollar note. Sold a b'arskin and two foxes fur that, he remarked. It's all the money we got.

The regular price of a divo'ce in this co't, said the Justice, air five dollars. He stuffed the bill into the pocket of his homespun vest with a deceptive air of indifference. With much bodily toil and mental travail he wrote the decree upon half a sheet of foolscap, and then copied it upon the other. Ransie Bilbro and his wife listened to his reading of the document that was to give them freedom: Know all men by these presents that Ransie Bilbro and his wife, Ariela Bilbro, this day personally appeared before me and promises that hereinafter they will neither love, honour, nor obey each other, neither for better nor worse, being of sound mind and body, and accept summons for divorce according to the peace and dignity of the State. Herein fail not, so help you God. Benaja Widdup, justice of the peace in and for the county of Piedmont, State of Tennessee.

The Justice was about to hand one of the documents to Ransie. The voice of Ariela delayed the transfer. Both men looked at her. Their dull masculinity was confronted by something sudden and unexpected in the woman.

Judge, don't you give him that air paper yit. 'Tain't all settled, nohow. I got to have my rights first. I got to have my ali-money. 'Tain't no kind of a way to do fur a man to divo'ce his wife 'thout her havin' a cent fur to do with. I'm a-layin' off to be a-goin' up to brother Ed's up on Hogback Mount'in. I'm bound fur to hev a pa'r of shoes and some snuff and things besides. Ef Rance kin affo'd a divo'ce, let him pay me ali-money. Ransie Bilbro was stricken to dumb perplexity. There had been no previous hint of alimony. Women were always bringing up startling and unlooked-for issues.

Justice Benaja Widdup felt that the point demanded judicial decision. The authorities were also silent on the subject of alimony. But the woman's feet were bare. The trail to Hogback Mountain was steep and flinty. Ariela Bilbro, he asked, in official tones, how much did you 'low would be good and sufficient ali-money in the case befo' the co't.

I 'lowed, she answered, fur the shoes and all, to say five dollars. That ain't much fur ali-money, but I reckon that'll git me to up brother Ed's.

The amount, said the Justice, air not onreasonable. Ransie Bilbro, you air ordered by the co't to pay the plaintiff the sum of five dollars befo' the decree of divo'ce air issued.

I hain't no mo' money, breathed Ransie, heavily. I done paid you all I had.

Otherwise, said the Justice, looking severely over his spectacles, you air in contempt of co't.

I reckon if you gimme till to-morrow, pleaded the husband, I mout be able to rake or scrape it up somewhars. I never looked for to be a-payin' no ali-money.

The case air adjourned, said Benaja Widdup, till to-morrow, when you-all will present yo'selves and obey the order of the co't. Followin' of which the decrees of divo'ce will be delivered. He sat down in the door and began to loosen a shoestring.

We mout as well go down to Uncle Ziah's, decided Ransie, and spend the night. He climbed into the cart on one side, and Ariela climbed in on the other. Obeying the flap of his rope, the little red bull slowly came around on a tack, and the cart crawled away in the nimbus arising from its wheels.

Justice-of-the-peace Benaja Widdup smoked his elder-stem pipe. Late in the afternoon he got his weekly paper, and read it until the twilight dimmed its lines. Then he lit the tallow candle on his table, and read until the moon rose, marking the time for supper. He lived in the double log cabin on the slope near the girdled poplar. Going home to supper he crossed a little branch darkened by a laurel thicket. The dark figure of a man stepped from the laurels and pointed a rifle at his breast. His hat was pulled down low, and something covered most of his face.

I want yo' money, said the figure, 'thout any talk. I'm gettin' nervous, and my finger's a-wabblin' on this here trigger.

I've only got f-f-five dollars, said the Justice, producing it from his vest pocket.

Roll it up, came the order, and stick it in the end of this here gun-bar'l.

The bill was crisp and new. Even fingers that were clumsy and trembling found little difficulty in making a spill of it and inserting it (this with less ease) into the muzzle of the rifle.

Now I reckon you kin be goin' along, said the robber. The Justice lingered not on his way.

The next day came the little red bull, drawing the cart to the office door. Justice Benaja Widdup had his shoes on, for he was expecting the visit. In his presence Ransie Bilbro handed to his wife a five-dollar bill. The official's eye sharply viewed it. It seemed to curl up as though it had been rolled and inserted into the end of a gun-barrel. But the Justice refrained from comment. It is true that other bills might be inclined to curl. He handed each one a decree of divorce. Each stood awkwardly silent, slowly folding the guarantee of freedom. The woman cast a shy glance full of constraint at Ransie.

I reckon you'll be goin' back up to the cabin, she said, along 'ith the bull-cart. There's bread in the tin box settin' on the shelf. I put the bacon in the b'ilin'-pot to keep the hounds from gittin' it. Don't forget to wind the clock to-night.

You air a-goin' to your brother Ed's? asked Ransie, with fine unconcern. I was 'lowin' to get along up thar afore night. I ain't sayin' as they'll pester theyselves any to make me welcome, but I hain't nowhar else fur to go. It's a right smart ways, and I reckon I better be goin'. I'll be a-sayin' good-bye, Ranse--that is, if you keer fur to say so. I don't know as anybody's a hound dog, said Ransie, in a martyr's voice, fur to not want to say good-bye--'less you air so anxious to git away that you don't want me to say it.

Ariela was silent. She folded the five-dollar bill and her decree carefully, and placed them in the bosom of her dress. Benaja Widdup watched the money disappear with mournful eyes behind his spectacles. And then with his next words he achieved rank (as his thoughts ran) with either the great crowd of the world's sympathizers or the little crowd of its great financiers.

Be kind o' lonesome in the old cabin to-night, Ranse, he said. Ransie Bilbro stared out at the Cumberlands, clear blue now in the sunlight. He did not look at Ariela.

I 'low it might be lonesome, he said; but when folks gits mad and wants a divo'ce, you can't make folks stay.

There's others wanted a divo'ce, said Ariela, speaking to the wooden stool. Besides, nobody don't want nobody to stay.

Nobody never said they didn't. Nobody never said they did. I reckon I better start on now to brother Ed's. Nobody can't wind that old clock.

Want me to go back along 'ith you in the cart and wind it fur you, Ranse? The mountaineer's countenance was proof against emotion. But he reached out a big hand and enclosed Ariela's thin brown one. Her soul peeped out once through her impassive face, hallowing it.

Them hounds shan't pester you no more, said Ransie. I reckon I been mean and low down. You wind that clock, Ariela.

My heart hit's in that cabin, Ranse, she whispered, along 'ith you. I ai'nt a-goin' to git mad no more. Le's be startin', Ranse, so's we kin git home by sundown.

Justice-of-the-peace Benaja Widdup interposed as they started for the door, forgetting his presence.

In the name of the State of Tennessee, he said, I forbid you-all to be a-defyin' of its laws and statutes. This co't is mo' than willin' and full of joy to see the clouds of discord and misunderstandin' rollin' away from two lovin' hearts, but it air the duty of the co't to p'eserve the morals and integrity of the State. The co't reminds you that you air no longer man and wife, but air divo'ced by regular decree, and as such air not entitled to the benefits and 'purtenances of the mattermonal estate. Ariela caught Ransie's arm. Did those words mean that she must lose him now when they had just learned the lesson of life?

But the co't air prepared, went on the Justice, fur to remove the disabilities set up by the decree of divo'ce. The co't air on hand to perform the solemn ceremony of marri'ge, thus fixin' things up and enablin' the parties in the case to resume the honour'ble and elevatin' state of mattermony which they desires. The fee fur performin' said ceremony will be, in this case, to wit, five dollars.

Ariela caught the gleam of promise in his words. Swiftly her hand went to her bosom. Freely as an alighting dove the bill fluttered to the Justice's table. Her sallow cheek coloured as she stood hand in hand with Ransie and listened to the reuniting words.

Ransie helped her into the cart, and climbed in beside her. The little red bull turned once more, and they set out, hand-clasped, for the mountains. Justice-of-the-peace Benaja Widdup sat in his door and took off his shoes. Once again he fingered the bill tucked down in his vest pocket. Once again he smoked his elder-stem pipe. Once again the speckled hen swaggered down the main street of the settlement, cackling foolishly.

한국어번역

치안판사 베나자 위더프는 낡은 파이프로 담배를 피우며 사무실 문 옆에 걸터앉아 있었다. 청회색 컴버랜드 산맥이 시야의 거의 절반을 가린 채 오후의 안?속에 솟아 있었다. 얼룩무늬 암탉이 바보처럼 꼬꼬댁거리면서 가슴을 펴고 개척지 마을의 한가운데 신작로를 걸어갔다.

길 아래쪽에서 달구지 바퀴가 삐걱거리는 소리가 들려왔다. 얼마 안 있어 먼지가 서서히 피어오르면서 랜시 빌브로가 마누라를 달구지에 태우고 가까이 다가왔다. 달구지는 치안판사의 사무실 앞에 멈추고, 두 사람이 내렸다. 랜시는 고동색 피부에 머리카락이 노란, 키 6피트에 비쩍 마른 사나이였다. 마치 산처럼 태연자약한 태도가 일종의 갑옷처럼 그를 에워싸고 있다. 여자는 알록달록한 옷을 입고 말끔하게 빗질을 한 모습이었다. 뭔가 알 수 없는 욕망 때문에 지쳐버린 것 같다. 여자의 모습은 경솔하게 잃어버린, 이제 희미한 빛의 흔적만 남은 젊음을 억울해하고 항의하는 듯한 분위기가 느껴졌다. 치안판사는 벗어 놓았던 신발에 발을 집어넣고 위엄을 차려 자리에서 일어나 두 사람을 맞이하려고 걸어나갔다.

저희들 둘은… 여자가 말했다. 소나무 가지를 스쳐 지나가는 바람소리 같은 목소리였다. 이혼하고 싶어유. 이렇게 말하면서 여자는 랜시를 슬쩍 쳐다봤다. 남편은 그녀의 설명에 무슨 잘못이나 애매한 점, 변명, 편파적인 것, 자기 입장 강변 따위가 없는지 지켜보고 있었다. 이것은 두 사람 공통의 문제였기 때문이다.

이혼 말입니다요… 랜시가 엄숙하게 고개를 끄덕이며 그 말을 되풀이했다. 저희 둘은 말입죠, 이젠 도저히 함께 살 수가 없습니다. 남자와 여자가 서로 좋아할 때는 말입죠, 산에서 외롭게 살아도 괜찮다 그 말씁입죠. 하지만 말입니다, 계집이란 물건이 집에서 들고양이처럼 앙앙거리기나 하고, 올빼미처럼 볼을 불퉁거리?있으면 안되죠. 남자가 함께 살 이유가 전혀 없다 그 말씀입죠, 그러니깐.

그런데 남편이란 작자가 시시하고 쓰잘 데 없는 물건이라 이거죠. 여자가 별로 화를 내는 기색도 없이 말했다. 양식이나 축내는 작자들, 술집에서 빈둥거리는 놈팡이들과 어울려서 말이죠, 라이 위스키나 옥수수 위스키 따위나 마시고 다닌다 그 말씀이에요. 게다가 말라빠진 똥개들을 몇 마리씩 데려다가 집에서 키우라며 사람을 성가시게 해서야 어디 견딜 수가 있어얍죠? 계집이 노상 남비 뚜껑이나 집어던지고 말입니다…

이번에는 랜시가 반박할 차례였다. 컴버랜드 일대에서 제일 훌륭한 곰 사냥개에게 뜨거운 물을 끼얹지를 않나, 남편 밥상 차려주는 것도 싫어하고, 노상 남편 하는 일에 바가지나 긁어대면서 밤에 잠도 못 자게 한다면 이것도 영 빌어먹을 노릇입죠, 암 그렇구 말구요…

그런데 남편이란 작자가 노상 세무서 사람들과 싸움질이나 하구 말입죠, 이 산골짜기 일대에서 꼴 보기 싫은 놈이라고 소문이 난다면 말이죠, 밤에 편하게 자기 힘들 건 뻔한 일 아니겠어요? 치안판사는 의젓하게 자신의 업무에 착수했다. 민원인들을 위해 하나밖에 없는 의자와 나무 받침대를 내놓았다. 그리고 테이블에 법령집을 펼치고 조심스럽게 관련 조항을 찾았다. 그리고 그는 안경을 닦으며 필기 도구를 옆으로 치웠다.

이 법정에 관한 법률이나 조항에는, 이혼 문제에 대해서는 한 마디 언급도 없다네. 하지만 형평에 관한 법률, 그리고 헌법이나 기타 상식에 의거해볼 때, 서로 관련된 두 가지 일을 할 수 없다는 것은 말이 안 된다고 할 수 있지. 치안판사에게 남자와 여자를 결혼시킬 권한이 있다면 말이지, 당연히 두 사람을 이혼시킬 수도 있다 그 말씀이지. 따라서 본 법정은 이 이혼이 이뤄진 것으로 판결하며, 대법원에서도 유효한 결정으로 인정할 수 있다네.

랜시 빌브로는 바지 주머니에서 조그마한 담배 쌈지를 끄집어냈다. 그리고 그걸 흔들어서 테이블 위에 5달러짜리 지폐를 내놓았으며 덧붙였다. 이건 곰 가죽하고 여우를 두 마리 판 돈입죠, 가진 거라곤 이것 뿐입니다.

본 법정이 규정한 이혼 수수료는… 치안판사는 말했다. 5달러이다. 그는 평상시와 전혀 다르지 않은 태도로 지폐를 홈스펀 조끼 호주머니에 집어넣었다. 판사는 몸을 이리저리 뒤척이고, 머리를 쥐어짜서 반절지에 이혼 판결을 쓰고, 그것을 또 다른 종이에 베껴 적었다. 랜시 빌브로와 그의 아내는 자기들이 이제 자유롭다고 선언하는 문서를 판사가 낭독하는 것을 귀를 기울여 들었다. 오늘 모든 사람들에게 알리노라. 몸과 마음이 모두 정상적인 랜시 빌브로와 그의 아내 아리엘라 빌브로는 오늘 본관 앞에 출두하여 앞으로는 서로 사랑하지도 않으며, 존경하지도 않고, 복종도 하지 않을 것을 서약하였다. 이에 정부의 평화와 존엄성에 의거하여 이 이혼 청원을 받아들인다는 것을 이 증명서에 의해 공고한다. 그대들에게 주님의 가호가 있기를 빈다. -테네시 주 피에몬트 카운티 치안판사 베나자 위더프

판사는 증명서 한 통을 랜시에게 건네주려고 했다. 그때 아리엘라의 목소리가 그것을 막았다. 두 남자는 그녀를 바라보았다. 존엄하고 멍청한 두 남성이 갑자기 한 여자가 제기한 뜻밖의 문제에 직면하게 되는 순간이었다.

판사님, 아직 저 사람에게 그 증서를 주지 마세요. 아직 모든 문제가 해결된 게 아니라구요. 우선 제가 받을 걸 받아야지요. 위자료란 게 있잖아요. 사내가 이혼하면서 마누라에게 한푼도 주지 않는 법이 세상에 어디 있겠어요? 전 호그백 산에 있는 오빠 에드에게 가려고 합니다. 전 신발도 한 켤레 있어야 하구요, 담배와 또 다른 것들도 조금 있어야 합니다. 랜스가 저랑 이혼하려면 위자료를 제가 줘야 한다구요. 랜시 빌브로는 한 방 먹은 것처럼 잠자코 있었다. 지금까지 두 사람 사이에서는 위자료 얘기 따위는 전혀 없었던 것이다. 여자들은 언제나 생각치도 못했던 섬찟한 문제를 끄집어내는 것이다.

베나자 위더프 판사는 이 문제에 대해서는 판사로서 자신의 조정이 필요하다고 느꼈다. 판례집 같은 곳에도 위자료에 淪漫??한 마디도 없다. 그러나 여자는 지금 맨발이다. 그리고 호그백 산으로 가는 길은 가파르고 돌멩이 투성이였다. 판사는 엄숙한 목소리로 물었다. 아리엘라 빌브로, 본 법정에 제출한 이 사건에서 도대체 얼마 정도면 위자료로 충분하고 타당하다고 여기는가?

그녀는 대답했다. 신발하고 다른 것들을 사려면, 5달러는 있어야 합죠. 위자료라고 할 수도 없는 돈이지만, 그 정도만 있으면 에드 오빠에게 갈 수는 있겠습지요.

판사는 말했다. 그 정도 금액이라면, 부당하다고 할 수 없지. 랜시 빌브로, 본 법정은 이혼의 판결을 내리기 전에, 그대가 원고에게 5달러를 지급해야 한다고 판시한다.

전 이제 더 이상 돈이 없습니다요. 랜시가 괴로운 듯 무거운 한숨을 내쉬며 말했다. 가진 것은 몽땅 판사님께 드렸으니 말입죠.

만일 돈을 내지 않는다면… 판사는 안경 너머로 피고를 정색을 하고 노려보며 말했다. 그건 법정 모독죄라고 할 수 있다.

내일까지 시간을 주시면 말입죠… 남편은 애원했다. 어디선가 돈을 마련할 수 있을지도 모릅니다. 위자료를 줘야 하는 건 생각도 못했지 뭡니까.

베나자 위더프는 말했다. 이 사건은 내일까지, 두 사람이 함께 출두하여 본 법정의 명령에 따를 때까지 연기한다. 이혼 판결서는 그 결과를 지켜본 연후에 교부하기로 한다.

그리고 나서 판사는 다시 문 옆에 앉아서 구두끈을 풀기 시작했다. 우리는 지아 아저씨네 집에 가서 자는 게 좋겠어. 랜시가 말했다. 그는 수레 한쪽으로 올라 앉고, 아리엘라는 그 반대편으로 올라탔다. 그가 줄을 흔들자 작은 소는 길을 빙 돌아 방향을 바꾸었다. 그리고 달구지는 바퀴에서 먼지를 일으키며 서서히 사라져갔다.

치안판사 베나자 위더프는 파이프 담배를 피웠다. 오후 느즈막이 되자 그는 주간신문을 펼쳐 들고 주위가 어두워져 글씨가 잘 보이지 않을 때까지 읽었다. 달이 떠서 저녁 식사 때가 되었다는 것을 알릴 때까지 그는 테이블 위에 촛불을 켜고 신문을 계속 읽었다. 그는 포플러 나무가 자라는 산비탈 근처 통나무집에 살고 있었다. 그는 저녁식사를 하려 집으로 가는 도중에 월계수 덤불 근처 어둑어둑한 작은 개울을 건넜다. 검은 사람의 그림자가 월계수 사이에서 걸어나와 치안판사의 가슴에 라이플을 겨누었다. 그 사람은 모자를 푹 내려쓰고 얼굴의 대부분을 가리고 있었다. 그 그림자는 말했다.

돈을 내놓으란 말여, 잔말 말고. 여차직 하면 그냥 갈겨버릴 테니께.

나, 나는 … 딱 오, 오, 오 달러밖에 없는데… 판사는 더듬대면서 호주머니에서 지폐를 끄집어냈다.

사내가 명령했다. 그걸 똘똘 말으란 말여… 그리고 그걸 여기 총구멍에다 꽂으란 말여!

지폐는 아직 새것이고 빳빳했다. 그래서 비록 손가락이 덜덜 떨리기는 했지만, 그걸 돌돌 말아 총구에 집어넣는 것은 그다지 어렵지 않았다.

강도는 말했다. 자, 이제 됐으니께 빨랑 꺼지더라고! 판사는 거기서 어물어물하고 있지는 않았다.

다음날 작은 소가 달구지를 끌고 사무실 입구로 다가왔다. 치안판사 베나자 위더프는 신발을 신고 있었다. 그들이 방문할 것을 미리 알고 있었기 때문이다. 그가 지켜보는 앞에서 랜시 빌브로는 그의 아내에게 5달러짜리 지폐를 건네주었다. 판사의 눈이 그것을 보고 갑자기 날카로워졌다. 그 지폐는 마치 총구멍에 꽂아 넣었던 것처럼 돌돌 말려 있었던 것이다. 그러나 판사는 그런 말을 입밖에 꺼내지는 않았다. 다른 지폐가 그렇게 말려 있어서는 안된다는 법이라도 있는 것은 아니니까 말이다. 판사는 두 사람에게 각각 이혼 판결서를 내 주었다. 자신들의 자유를 보증해주는 그 종이를 서서히 접으면서 두 사람은 각자 아무 말 없이 서 있었다. 여자는 아주 조심스럽게 수줍은 눈길을 랜시에게 던졌다.

당신은 이제 달구지를 타고 집으로 돌아가겠지. 그녀는 말했다. 선반 위 깡통 속에 빵이 들어 있어요. 베이컨은 개가 훔쳐먹지 못하도록 냄비 속에 넣었구요. 밤에 시계 밥 주는 것 잊지 말아요.

당신은 에드 오빠에게 갈 참이지, 그렇지? 랜시는 아무 관심도 없다는 듯이 물었다. 밤이 될 때까지는 거기에 가야 해요. 그 집 식구들이 뭐 나를 떠들석하게 맞아주지는 않겠지만, 달리 갈 곳도 없으니까요. 아무래도 거기 가는 수밖에 없잖아요? 이제 작별 인사를 해야죠, 랜스? 당신이 그런 말을 듣고 싶어할 테니까… 마치 순교자와도 같은 목소리로 랜시가 말했다.

이별 인사도 하지 않는 개 같은 자식이 세상에 어디 있겠냐구? 글쎄 당신이 그런 말 듣기도 싫을 만큼 빨리 떠나고 싶다면 모르지만 말이야.

아리엘라는 아무말도 하지 않았다. 그녀는 5달러 짜리 지폐와 이혼 증서를 조심스럽게 접어 품 속에 집어넣었다. 베나자 위더프는 그 돈이 사라지는 것을 안경 너머로 서글프게 바라보고 있었다. 그리고 판사는 자기 머리로 짜낼 수 있는 최대한의 말을 꺼냈다. 이 말을 함으로써 그는 무슨 역할을 할 수 있을 것이다. ? 이 세상의 그냥 흔해빠진 한 사람의 동정적인 관객이 되거나, 아니면 무슨 일을 보건 거기에서 돈을 울거낼 수 있는 방법을 떠올리는 소수의 자본가 집단의 한 사람이 되는 것이다.

오늘밤은 그 낡은 오두막에서 좀 쓸쓸하겠군, 랜스… 그는 말했다. 랜시 빌브로는 햇빛 속에서 파랗게 개어 있는 컴버랜드 산봉우리들을 말없이 바라보았다. 그는 아리엘라를 바라보지 않았다.

그는 말했다. 쓸쓸할지도 모릅죠. 하지만 화를 내고 헤어지려고 하는 사람에게 있어달라고 할 수도 없는 것입죠…

헤어지고 싶어하는 사람은 따로 있어요. 아리엘라가 나무 받침대를 바라보며 말했다.

그리고, 여기 남아서 누구와 살고 싶어하지 않는 사람 따위는 없다구요. 살고 싶지 않다고 말한 사람은 아무도 없단 말이여! 살고 싶다고 말한 사람도 없었죠. 자, 이제 에드 오빠에게나 가 봐야겠어요. 그 낡아빠진 시계에 밥을 줄 녀석도 없단 말이여!

랜스, 내가 당신이랑 같이 달구지를 타고 돌아가서 그 시계에 밥을 주라 그 말이에요? 산골 사나이의 얼굴에는 아무런 감정의 흔적도 드러나지 않았다. 그러나 그는 그 커다란 손을 내밀어 아리엘라의 갈색으로 그을린, 가느다란 손을 붙잡았다. 그녀의 그 무표정한 얼굴에 슬쩍 영혼의 흔적이 드러났다가 사라졌다. 그 순간 그녀의 얼굴은 무척 표정이 풍부한 것으로 보였다. 랜시가 말했다.

이젠 사냥개 땜에 널 괴롭히거나 그러지 않을게. 난 아무짝에도 쓰잘데없는 그런 놈이란 말이여. 시계 밥은 아무래도 아리엘라 당신이 줘야 해.

내 마음은 벌써 그 오두막집에 가 있어요, 랜스. 그녀가 속삭였다. 이제 더 이상 골을 내거나 그러지 않을 거라구요. 우리 빨리 가요, 랜스. 그래야 해가 지기 전에 집에 도착할 수 있을 거예요. 두 사람은 다른 사람이 있다는 사실을 잊고 문으로 나가려고 했다.

그때 치안판사 베나자 위더프가 그들에게 입을 열었다.

테네시 주 정부의 이름으로… 그는 말했다. 본인은 당신들 두 사람이 법률과 법령을 무시하고 있다는 사실을 알려주지. 본 법정은 두 사람의 영혼이 애정을 회복하고 불화와 오해의 먹구름을 걷어내는 것을 충심으로 기뻐하고 환영하는 바이다. 하지만, 주의 도덕성과 성실함을 유지하는 것이 법정의 의무란 말일세. 당신들은 이제 남편도 아니며 아내도 아니지. 두 사람은 정식 판결에 의해 이혼한 것이니까 말이야. 따라서 혼인 관계에 따르는 특전이나 기타 권리를 가질 수 있는 자격도 사라졌다고 봐야지. 이런 사실을 당 법정은 분명히 선고할 수밖에 없다네. 아리엘라는 랜시의 팔을 붙잡았다. 지금 판사가 하는 말은 그녀가 그를 잃게 되었다는 것을 선고하는 것 아닌가?

두 사람이 이제 막 인생의 교훈을 배운 그 순간에 말이다. 판사는 말을 계속했다. 그러나 본 법정은 이번 이혼에 의해 생긴 자격 상실을 취소할 용의가 있다네. 법정은 엄숙한 결혼식을 거행할 수 있는 권한을 가지며, 그런 방법으로 이 사태를 수습할 수 있다는 거지. 이 사건의 소송 관계인들이 원하고 있는, 명예롭고 또한 고상한 부부 관계를 회복시켜 줄 수 있다는 거야. 이상 말한 그 의식을 거행하는 수수료는, 이번의 경우에는 5달러로 해 주겠네.

아리엘라는 판사의 말에서 희망의 빛을 읽었다. 그녀는 재빨리 가슴에 손을 집어넣어 지폐를 끄집어냈다. 지폐는 춤추는 비둘기처럼 가볍게 판사의 테이블에 내려앉았다. 랜시와 함께 손을 잡고 서서, 다시 부부로서 결합하는 혼례의 말을 들으면서 그녀의 혈색 나쁜 볼에 붉은 기운이 돌았다.

랜시는 그녀를 도와 달구지에 태우고 그녀의 곁에 자리를 잡고 앉았다. 작은 소는 다시 한번 방향을 바꾸었다. 두 사람은 손에 손을 꽉 붙잡고, 산을 향해 떠났다. 치안판사 베나자 위더프는 문 옆에 앉아서 신발을 벗었다. 그는 다시 한번 지폐를 집어서 조끼 호주머니에 집어넣었다. 다시 한번 그는 파이프 담배를 피웠다. 그리고 다시 한번 얼룩무늬 암탉은 가슴을 펴고 꼬꼬댁거리면서 개척지 마을의 한가운데 신작로를 걸어갔다.